¿Tú también te has dado cuenta de que internet ha cambiado la manera de comunicarte con tus potenciales clientes?

Si quieres escalar clientes e ingresos, necesitas adaptar los textos web de marketing de tu negocio. Para ello, ten en cuenta 2 factores:

1.- ¿Cómo habla tu público objetivo?

El idioma sueco no sigue las mismas fórmulas que el español, y al contrario sucede igual.

Las culturas son diferentes: tienen sus costumbres y referentes propios. Por tanto, el lenguaje también es distinto: palabras que se emplean para referirse a distintas realidades, términos sin equivalentes que tendrán que ser explicados de otra manera, contextos en los que ninguna traducción de un diccionario podrá encajar, conceptos inexistentes que habrá que reemplazar, un estilo de comunicación más o menos directo o abstracto...

Tu comunicación deberá captar y adaptar los matices de la comunicación al país en el que quieres abrir mercado. En estos casos es necesario hacer una traducción creativa. A veces, eso significará cambiar de arriba abajo la oración para que transmita la sensación original en la nueva lengua.

Si quieres que tus mensajes de marketing apunten directo al corazón de tus potenciales clientes, te conviene contratar a un traductor profesional que adapte tus textos al estilo de comunicación del mercado de destino.

2.- ¿Qué busca tu cliente objetivo en internet?

Al igual que tu comunicación no es la misma en un contrato que en un texto enfocado a la venta, las reglas de escritura no son las mismas fuera que dentro de internet.

En internet buscamos estímulos rápidos y directos. Queremos entender de inmediato qué podemos hacer para resolver nuestros problemas o satisfacer nuestras necesidades.

Por eso, no podemos escribir igual online que para un canal offline como una revista, un folleto o un dossier. Seguro que alguna vez has visitado una página web para resolver un problema concreto o comprar un producto determinado. Si abandonaste la web sin cumplir tu objetivo, lo más seguro es que sus textos no consiguieran guiarte hacia tu meta ni explicarte con claridad que allí estaba lo que andabas buscando. 

La comunicación en internet sigue sus propias reglas. Si quieres alcanzar a tu público online, necesitas colaborar con un experto en escritura persuasiva, es decir, con un copywriter web. 

Este profesional adaptará todo tipo de textos traducidos al lenguaje web: páginas de venta, fichas de producto, tus páginas de inicio, contacto o servicios, artículos de blog, etc.

Traductor + copywriter web: el equipo ganador para tu negocio

La opción de contratar a estos profesionales por separado existe. Sin embargo, la única alternativa para asegurarte el éxito con tus textos es el combo de traductor + copywriter.

Un equipo de traductor + copywriter se encargará de conseguir que tus textos web de marketing le hablen a tu público en un lenguaje que pueda comprender. Como consecuencia, escalarás en clientes y facturación en los países que desees.

Y tú, ¿quieres convertir a las palabras en las mejores aliadas de tu negocio?

Noelia Garasievich. Traductora especializada en textos creativos y de marketing.

Irene Rodrigo. Copywriter y experta en comunicación estratégica.

NLG logo white

Compartir: